Oui, Google propose déjà la traduction automatique ici....Mais ce n'est pas sa technologie qui fournit -la plupart - de ces résultats. C'est celle de Systran, société française, leader mondial de la traduction automatique qui équipe déjà Altavista/Yahoo! Babel Fish ou le système de traduction de l'Union Européenne (avec laquelle Systran est en litige....)
Mais voilà, Google gagne du terrain, et, pour certaines paires de langues, c'est désormais Google lui-même qui fournit la technologie. Dans un billet d'avril, le blog officiel Google Research explique les ambitions de Google, confirmées par Eric Schmidt, dans la traduction automatique : ainsi le moteur a récemment lancé la traduction anglais > arabe, arabe > anglais.
En 2005, une étude du NIST (National Institute of Standards and Technology) avait conclut que les solutions de traduction de Google enregistraient le meilleur score sur les traductions de l’arabe vers l’anglais et du chinois vers l’anglais
La technologie Gogole différe de celle de Systran. Ce n'est plus une technolopgie morpho-syntaxique (notamment) mais une approche linguistique de corpus. "we feed the computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages". Jean-Marie Le Ray l'explique très bien ici.
Outtre la paire chinois-anglais et arabe-anglais, Google a également mis au point la paire anglais <> japonais et anglais <> coréen.
Vous avez remarqué ? Google se positionne pour l'instant sur les langues non latines : les idéogrammes asiatiques et l'abjad arabe....
Un Google Groups est dédié à Google Translate...
Voir aussi :
Les outils de traduction automatique sur le net
Yahoo! intégre le traducteur Babelfish
Yahoo! recherche multilingue au Japon et à Taïwan
Recherche multilingue sur Yahoo! France
Commentaires :
Re: Lien croisé
44203863
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
"
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
Re: Lien croisé
Absolument! Il est fascinant de voir comment le paysage de la traduction automatique a évolué. Alors que Google s’est initialement appuyé sur la technologie de Systran, il est impressionnant qu’ils aient développé leurs propres solutions pour des paires de langues spécifiques, comme l’anglais vers l’arabe. L’étude du NIST de 2005 a mis en évidence les atouts de Google dans la traduction de l’arabe et du chinois, ce qui en dit long sur leurs capacités.
R. Brooks - small business coach sydney
Re: Lien croisé
Anne., sydney carpenter
Re: Lien croisé
S. Collen/Solar installers hills district
Lien croisé
Lien croisé
Re: Lien croisé
Ella from https://www.montgomerydrywall
Lien croisé
Lien croisé
Lien croisé
Re: Lien croisé
always talk about. Having witnessed the remarkable advancements in technology, I feel grateful for the experience. I am amazed at how far we have come.
Lien croisé